深い映画。

日曜日の昨日、朝の散歩の途中
アスファルトの上に色鮮やかに紅葉した
ナナカマドの葉が落ちていました。
何枚か持ち帰ってソファの上に置いたら
とてもいい感じだったので写真を撮りました。
それから朝ごはんを作って食べ、
出かけるまで時間があったので
”生きる Living”という黒澤監督作品の
リメイク版(イギリス映画)を観たら
偶然にも映画の中にスコットランド民謡の
”ナナカマドの木”という歌が流れたのです。
主演を演じた英国俳優のビル・ナイが
とても印象的な歌い方をしていました。
黒澤監督の”生きる”では志村喬が
”ゴンドラの唄”を歌っていましたね。
映画を観終わった後でもう一度
ソファに乗ったままになっている
ナナカマドの葉を見ながら
歳を重ねるということの意味を
ぼんやりと考えていましたら
少し涙腺が緩んでしまいました。
涙脆くなるのは歳を取った証拠なんですかね。

The Rowan Tree

Oh rowan tree, oh rowan tree
Thou’lt aye be dear to me
Entwined thou art with many ties
O’hame and infancy
Thy leaves were aye the first of spring
Thy flowers the summer’s pride
There was nae such a bonnie tree
In all the countryside

How fair were’t thou in summertime
With all thy clusters white
How rich and gay thy autumn dress
With berries red and bright
On thy fair stem were many names
Which now no more I see
But they’re engraven on my heart
Forget they ne’er can be

We sat aneath thy spreading shade
The bairnies round thee ran
They pulled they bonnie berries red
And necklaces they strang
My mother, oh! I see her still
She smiled our sports to see
With little Jeannie on her lap
And Jamie on her knee

ああ ナナカマドの木よ
私の愛しき木
その枝はいくつも絡みつく
我が宿 そして我が幼き日々に
その葉は春の訪れと共に芽吹き
夏の盛りに花を咲かせる
我がふるさとに
これより他に愛しきものなし

夏に その茂みは白く
なんと美しいことか
秋の装いに 赤く輝く実をつける
なんと豊かで 華やかなことか
美しい茎に浮かぶ 数多の名は
私にはもう見えない
されど 我が心に刻まれ
忘れることはない

我らはその伸びゆく木陰に座り
幼子らは駆け回り
愛らしく赤い実を積んで
首飾りを作る
ああ 我が母よ その姿が見える
子らの戯れを見て 微笑む
小さなジーニーを抱え
ジェイミーを膝に乗せて

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

diary

前の記事

一気に2本!
diary

次の記事

身近な美しさ。